Rikas laps, tark laps
Robert T. Kiyosaki
Mida teha, kui mu laps… ei salli kooli… toob koju halbu hindeid… sildistatakse ~oppimish"airega lapseks… tahab kooli pooleli j"atta? Kuidas ...
Если у вас возникнет вопрос, вам всегда помогут опытные сотрудники магазин электронных книг ЛитPec - крупнейшего агрегатора, дистрибьютора и продавца лицензионных изданий в России!
10 самых смешных ляпов перевода рекламных слоганов на языки других стран: Компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как "кекукела", что примерно можно перевести как призыв "кусать воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на варианте "Коку Коле", что означает "счастье во рту".
Просматривать, перелистывать книгу – это не чтение. Читать надо так, как слушаешь исповедь человека. Углубляясь в книгу. Тогда она раскроет себя, и ты постигнешь ее прелесть. Федин К.А.
Этот небольшой рекламный блок позволит вам узнать о других книгах и не только:
эти и другие наши спонсоры помогают многим сайтам развиваться и существовать. Из представленной информации вы, возможно, тоже почерпнёте для себя что-то полезной и интересное Реклама не только двигатель торговли, она тоже своего рода источник информации! И за примерами далеко ходить не надо